terça-feira, 22 de junho de 2010

Neologismos da Copa.

Se você não é um aficionado do futebol com certeza irá estranhar certas expressões exóticas utilizadas pelos comentaristas esportivos, tanto no rádio como na TV, para descrever os lances das partidas.

Não sou desses fanáticos por este esporte, mas nessas épocas de copa do mundo, como a maioria dos brasileiros acompanho, par e passo, o desenrolar do campeonato.

Aqui acolá acho curioso como os narradores no afã de descrever cada lance da partida criam chistes e expressões muitas vezes beirando o ridículo agredindo o idioma de Camões.

São neologismos sem criatividade nenhuma nem senso de humor.

Muitas vezes enveredam pelo caminho da demência com expressões somente compreensíveis pela comunidade esportiva, com muito esforço e boa vontade.

No desenrolar da partida desenvolvem raciocínios que quando não são o óbvio ululante desafiam os limites da sensatez.

Num único jogo registrei algumas “pérolas”.

“A bola foi muito alta e sobrevoou a trave da cidadela Sul Africana”. Isto é a bola alojou-se no porta bagagem de um Boeing da South Africa Air Lines e passou por cima da trave no campo da Africa.

“A gente tá revendo de novo o lance...”

“O árbitro apitou pela última vez...”

“O atacante suíço trabalhou o goleiro do Chile...”

“A bola explode no joelho do sul africano” ou seja a jabulani estava carregada de TNT e quando chocou-se com o joelho do jogador: buummmmmmmmmm!

“acertou bem no meio da rua...” (errou o chute). A jabulani fez uma super trajetória transpôs as estruturas do estádio e foi parar no meio de uma das ruas de Bloemfontein.

“o meio de campo está confundindo velocidade com pressa...”

“Afinal são onze de cada lado e uma bola redonda no meio para atrapalhar...”

Atirou de peixinho na cara do gol Uruguaio: O jogador mergulhou numa das praias do oceano Índico, pescou uma cioba e sacudiu na cara do Uruguaio.

“O goleiro defendeu com as mãos...”

“Tshabalala deu um chapéu no zagueiro...” – O atacante comprou um Prada e gentilmente presenteou o adversário.

“Faz pedalinho e engana a zaga Mexicana” – O jogador deixa o campo e vai tranquilamente pedalar no lago Azul.

“O goleiro defende engomando e é escanteio para a França” – O goleiro veste um avental e passa ferro na bola.

“O artilheiro furou na hora precisa...” Isto é: em vez de chutar a jabulani o jogador se arma com uma lança africana e fura a bola.

Nenhum comentário:

Postar um comentário