segunda-feira, 12 de outubro de 2009

Poema arabe

Puchkink, lembra? Aquele que se diz meu ombudsman, reclama que estou postando em matérias relacionadas a doenças e que eu deveria escrever sobre amenidades e coisas a legres.
Não bastou aquela carta que ele afirma ser da autoria do Presidente Lula agora enviou-me mais uma de suas irreverências com a tradução de um poema árabe, de autor desconhecido.

سب الدستور المعدل عام أصبحت إسبانيا دولة قانون إجتماعية و ديمقراطيةتحت نظام ملكي برلماني. الملك منصبه فخري و رن و واحدئيس الوزراء هالحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان الإسباني مقسم الى مجلسين واحد للأعياوعدد أعضاء يبل عين و واحد للنواب و عدد نتائج الانتخابات نائب. نتائجالانتخابات الأخير مباشرة من أصبحت الشعبسنوات، بينما كل سنوات، بينمايعين عنتخاباتضو من مجلس ا الشعب أيضاً. رئيس الوزراء و الوزراءيتم ماعيةو تعيينهمللأعيان

Tradução: (Alexandre Puchkin II)
Ao passares pelas dunas num camelo
e adentrares sob um sol escaldante
Os ermos de um Oasis abandonado
Antes temas os ratos do deserto.
E se avistares odaliscas e sentires um tremor
E algo estranho invadindo o teu corpo
Não te fies na miragem
Pode ser uma serpente sorrateiramente
entrando no teu rabo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário